ทอม แฮงค์ส ’ สำเนียงขณะเล่น พันเอก ทอม ปาร์คเกอร์ ในบาซ เลอร์มันน์ หนังชีวประวัติเอลวิส เพรสลีย์ 'Elvis' มีการแบ่งขั้วทั้งผู้ชมและนักวิจารณ์ แม้ว่าบางคนพบว่ามันทนไม่ไหว แต่อีกหลายคนก็ยกย่องมัน แฮงค์สผู้มีชื่อเสียงจากการแปลงร่างเป็นตัวละครของเขาให้สมจริงที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ได้แบ่งแยกผู้ชื่นชมด้วยเสียงของเขาในดรามาชีวประวัติ นักแสดงใช้เสียงที่ไม่มีใครมองข้ามในภาพยนตร์เรื่องนี้ ซึ่งแตกต่างจากเสียงจริงของเขาอย่างมาก นอกเหนือจากการเปลี่ยนวิธีการพูดแล้ว เขายังเน้นสำเนียงที่เผยให้เห็นรากเหง้าอันลึกลับของ Parker!
Tom Hanks ใช้สำเนียงดัตช์-อเมริกันใน 'Elvis' โดยผสมผสานเข้ากับเสียงที่แปลก ผู้กำกับบาซ เลอร์มานน์ได้รับแรงบันดาลใจจากวิธีที่พันเอกทอม ปาร์คเกอร์พูดเพื่อสร้างตัวละครของเขาด้วยสำเนียงและเสียงเช่นนั้น คนทำหนังก็ไป เกรซแลนด์ บ้านของเอลวิส เพรสลีย์ และปัจจุบันเป็นพิพิธภัณฑ์สำหรับการค้นคว้าของเขาเพื่อสร้างภาพยนตร์เพียงเพื่อจะพบชุดบันทึกของปาร์กเกอร์ จากคำกล่าวของ Baz ผู้จัดการฝ่ายความสามารถผู้ล่วงลับมี 'เสียงร้องที่แปลกมาก' ในการบันทึกเหล่านั้น วัสดุเหล่านั้นจึงกลายเป็นรากฐานของสำเนียงและเสียงของแฮงค์สในภาพยนตร์เรื่องนี้
“ชั่วครู่หนึ่งเขา (ปาร์กเกอร์) พูดเหมือนเบลา ลูโกซี และครู่ต่อมาเขาก็พูดด้วยลิ้นที่สามเหมือนเอลเมอร์ ฟัดด์นิดหน่อย แต่มีจังหวะที่แปลกแบบนี้” บาซกล่าวถึงสำเนียงของปาร์กเกอร์ โดยเลียนแบบเสียงกระเพื่อมของฝ่ายหลังจากเทปตาม เอสเอฟเกต . “… แล้วเรื่องก็คือการวางเศษขนมปังให้พอให้คนพูดประมาณว่า 'นี่มันเรื่องอะไรกัน'” เขากล่าวเสริม ผู้สร้างภาพยนตร์รู้ว่าสำเนียงของปาร์คเกอร์ของแฮงค์สจะกระตุ้นผู้ชมได้ “เราตั้งใจให้ผู้ชมโน้มตัวไปข้างหน้าและพูดว่า 'นี่มันเรื่องอะไรกันเนี่ย?'” เขากล่าวในการสัมภาษณ์ครั้งเดียวกัน
อย่างไรก็ตาม Alanna Nash ผู้เขียนชีวประวัติของ Parker ถือว่าสำเนียงของ Hanks ไม่ถูกต้อง หลังจากภาพยนตร์เรื่องนี้ออกฉาย นักข่าวเพลงรุ่นเก๋าได้พูดคุยเกี่ยวกับสำเนียงในละครชีวประวัติที่ไม่ตรงกับความเป็นจริงจากประสบการณ์ของเธอในการพูดคุยกับ Parker เองในหนังสือ 'The Colonel: The Extraordinary Story of Colonel Tom Parker และ Elvis Presley'
ตามที่แนชกล่าวไว้ ปาร์คเกอร์ตัวจริงมีสำเนียงอเมริกันในชนบทมากกว่าสำเนียงอเมริกันดัตช์ “แฮงค์สทำให้ปาร์คเกอร์มีสำเนียงแบบผสมยุโรป-รวม-นาซี แต่ในชีวิตจริง คนส่วนใหญ่ซื้อเรื่องราวของเขาเกี่ยวกับการเดินทางจากฮันติงตัน เวสต์เวอร์จิเนีย ซึ่งเป็นพื้นที่ที่ค่อนข้างโดดเดี่ยวในยุค 50” แนชเขียนถึง วานิตี้แฟร์ . “ใกล้ถึงตอนจบของเรื่อง เอลวิสได้เรียนรู้ว่าปาร์กเกอร์ไม่ใช่คนอเมริกัน และไม่มีหนังสือเดินทาง ซึ่งหมายความว่าเอลวิสจะไม่มีทางเติมเต็มความฝันในการเล่นในยุโรปได้ นั่นไม่เคยเกิดขึ้น เอลวิสเสียชีวิตโดยไม่ทราบถึงสถานะที่ผิดกฎหมายของปาร์กเกอร์ แต่เขาจะต้องหูหนวกเพื่อไม่ให้สำเนียงชัดเจนเท่ากับของแฮงค์ส” นักข่าวกล่าวเสริม
แม้ว่า Parker จะมาจากเนเธอร์แลนด์ แต่เขาก็สามารถซ่อนลิ้นภาษาดัตช์ของเขาด้วยสำเนียงใต้ได้ ตามที่แนชกล่าว “[สำเนียงของปาร์กเกอร์] เป็นคนอเมริกันมากกว่า และเป็นคนชนบทมากกว่า และเขามีสิ่งที่ฟังดูคล้ายกับเสียงกระเพื่อมเล็กน้อยหรืออุปสรรคในการพูด ปรากฎว่าเขาไม่มีอุปสรรคใดๆ เขาแค่พยายามใช้ภาษาดัตช์กับภาษาอังกฤษสไตล์ทางใต้ มันฟังดูเหมือนภาษาท้องถิ่น [ภาคใต้] แปลกๆ และคุณจะรู้ว่าเป็นภาษาดัตช์ก็ต่อเมื่อฟังพยัญชนะบางตัวเท่านั้น” แนชกล่าว ความหลากหลาย .
ในการให้สัมภาษณ์กับ Nash Baz อธิบายว่าทำไมเขาถึงเบี่ยงเบนไปจากเสียงที่แท้จริงของ Parker ผู้สร้างภาพยนตร์บอกกับนักข่าวว่าเขาอยากให้แฮงค์สเล่นตัวละครนี้ด้วย “ความแปลกประหลาด” ซึ่งจะทำให้ผู้ชมคิดว่า “เกิดอะไรขึ้นกับผู้ชายคนนี้?”